31: THE GLORY OF THE KINGS (KEBRE NEGEST 9)
30: THE GLORY OF THE KINGS (KEBRE NEGEST) CH. 20
29. THE GLORY OF KINGS (KEBRE NEGEST) CH. 19
28: Decipher Text 5 - Gospel of Matthew
A few days ago, a private collector
contacted me to identify for him the text on some vellum folios he acquired from Ethiopia. The pages are from a classical Ethiopic translation of the gospels - a bound codex at some point. Here’s an image from one of the folios -- the text is Matthew 17:1-3. The scribal hand is quite clear, but for greater clarity, I’ve
transliterated and transcribed it below:
məʿərāf ((17)) waʾəmdəḫ-
-ra šellus mewāʿəl nešʾomu agziʾ
iyasus
lapērosṭros lapeṭros wa-
-layaʿqob walayoḥannəs ʾəḫuhu waʾaʿra-
-gomu wasta dəbr nawāḫ ʾənta baḥəti-
-tomu watawallaṭa rāʿyu baqdumeho-
-mu waʾabraha gaṣṣu kama ḍaḥay waʾal-
-basihuni kona ḍaʿāy kama bərhān wa-
-nāhu ʾastarʾaywomu muse waʾe-
-lyās laʾənza yətnāgaru məslehu
|
። ምዕራፍ ። ፲፯ ፡ ወእምድኅ
ረ ፡ ሠሉስ ፡ መዋዕል ፡ ነሥኦሙ ፡ አግዚእ ፡
ኢየሱስ ፡ ለጴሮስጥሮስ ፡ ለጴጥሮስ ፡ ወ
ለያዕቆብ ፡ ወለዮሐንስ ፡ እኁሁ ፡ ወአዕረ
ጎሙ ፡ ወስተ ፡ ደብር ፡ ነዊኅ ፡ እንተ ፡ በሕቲ
ቶሙ ። ወተወለጠ ፡ ራዕዩ ፡ በቅዱሜሆ
ሙ ፡ ወአብርሀ ፡ ገጹ ፡ ከመ ፡ ፀሐይ ። ወአል
ባሲሁኒ ፡ ኮነ ፡ ፀዓይ ፡ ከመ ፡ብርሃን ፡ ወ
ናሁ ፡ አስተርአይዎሙ ፡ ሙሴ ፡ወኤ
ልያስ ፡ ለእንዘ ፡ ይትናገሩ ፡ ምስሌሁ ።
|
27: Indicating Existence and Possession (Contd.)
27.1: The Preposition «ba-» (by, with, in) has several important functions. Much like the
preposition «la-» (of, to, for) [see: 12.6], this preposition has a distinct set of
pronominal suffixes:
Singular
|
Plural
|
|||
3rd m.
|
ቦ
|
bo
|
ቦሙ
|
bomu
|
ቦቱ
|
botu
|
|||
3rd f.
|
ባ
|
bā
|
ቦን
|
bon
|
ባቲ
|
bāti
|
ቦቶን
|
boton
|
|
ቦንቱ
|
bontu
|
|||
2nd m.
|
ብከ
|
bəki
|
ብክሙ
|
bəkəmu
|
2nd f.
|
ብኪ
|
bəka
|
ብክን
|
bəkən
|
1st c.
|
ብየ
|
bəya
|
ብነ
|
bəna
|
27.2: The negative particle with this preposition is the enclitic አል «al-», thus forming: አልቦሙ (albomu = not in them)
አልብነ (albəna = not
in us) etc.
27.3: The most important function of
this preposition is that (with the 3rd m. sing. suffix) it indicates
existence (there is…, there are…), just like the particle yeš in Hebrew, īt in Aramaic and thamma in
Arabic. The following noun may sometimes decline in the
accusative.
ቦ፡ቤት፡በዘሀገር።
bo bet ba-za-hagar
There is a house in this city.
አልቦ፡አብያት፡በዘሀገር።
al-bo abyāt ba-za-hagar
There are no houses in this city.
ቦቱ፡ከዋክብት፡በስመይ።
botu kawākəbt ba-smay
There are stars in the sky.
አልቦቱ፡ኮከበ፡በስመይ።
al-botu kokaba ba-smay
There is no star in the sky.
27.4: Also, note these examples:
ቦ፡ዘረከበኒ፡ወባሕቱ፡ኢዜነወ፡ሊተ፡ስሞ።
bo za-rakabani wabāḥəttu i-zenawa lita semo
There is someone who found me but he did not tell me his name.
አልቦ፡ዘሰምዐ፡ቃላቶሙ፡አመ፡ቦኡ፡ሀገረ።
albo za-samʿa qālātomu ama boʾu
hagara
There was no one who heard their voices when they entered the city.
ቦ፡ዘጐዩ፡እምቤት፡ኀበ፡ደበዩ።
bo za-gʷayyu əm-bet xaba dabayu
There were those who fled from the house where they were hiding.
27.5: Another very common function of this
preposition is that it indicates possession. The possessed object is usually
declined in the accusative case, like the object of a verb.
ብነ፡ቤተ፡ዲበ፡ድብር።
bəna beta diba dəbr
We have a house on the mountain.
ብየ፡ማየ፡ወአልብከ፡ማየ።
bəya māya wa-albəka māya.
I have water and you have no water.
ንግሥት፡አልባ፡አግብርተ፡በጽርሓ።
nəgəšt albā agbərta ba-ṣərḥā.
The queen has no servants in her
chamber.
ቦቱ፡ካህን፡ክርታሳኖ።
botu kāhən kərtāsāno.
The priest has his scrolls.
አልቦሙ፡አራሚያን፡ሃይማኖተ።
albomu arāmiyān hāymānota.
The infidels have no faith.
26: Verbs: The Causative Form
26.1:
Most verbs take on a causative sense when the suffix << አ >> (a-) is added to them. This sense includes causing directly,
ordering, permitting, suggesting etc.
This suffix can give a causative sense to any of the verbal bases,
producing Bc, Dc, Lc, Qc.
BASE
|
CAUSATIVE
|
||
B
|
ሞተ
to die
|
Bc
|
አሞተ
to put to death
|
ሐዘነ
to be sad
|
አሕዘነ
to sadden
|
||
ሐየወ
to live
|
አሕየወ
to restore to life
|
||
ነበረ
to reside
|
አንበረ
to deposit
|
||
ሮጸ
to run
|
አሮጸ
to cause to run
|
||
ርእየ
to see
|
አርአየ
to show
|
||
ሰምዐ
to hear
|
አስምዐ
to announce
|
||
ነደ
to burn
|
አንደደ
to set aflame
|
Note in
the Bc construction the medial vowel disappears, so: ወደቀ (wadaqa – he fell) becomes አውደቀ (awdaqa– he cast down).
BASE
|
CAUSATIVE
|
||
D
|
ሠነየ
to be beautiful
|
Dc
|
አሠነየ
to decorate
|
ገበረ
to pay taxes
|
አገበረ
to impose tribute
|
||
ነሰሐ
to repent
|
አነሰሐ
to lead to repentance
|
||
L
|
ማሰነ
to perish
|
Lc
|
አማሰነ
to destroy
|
ቤዘወ
to redeem
|
አቤዘወ
to have someone redeemed
|
||
Q
|
ደንገፀ
to be disturbed
|
Qc
|
አደንገፀ
to disturb
|
26.2:
Note the slight phonetic change in the negation of causative verbs from “iʾa”
to “iya”:
አሠነየት፡ቤቶ። : ኢየሠነየት፡ቤቶ።
ašannayat beto iyašannayat
beto
She decorated his
house She didn’t decorate his
house.
አርአይክዎ፡ሎቱ። : ኢየርአይክዎ፡ሎቱ።
arʾaykəwwo lotu iyarʾaykəwwo lotu
I showed it to him I
did not show it to him
26.3: Consider the following sentences that use causative
verbs:
አሕዘነት፡ሞቱ፡ነገዶ፡ወአቅበርዎ፡ኀበ፡ሞተ።
aḥzanat motu nagado wa-aqbarəwwo
xaba mota
His death
saddened his family and they had him buried where he died.
አማሰነ፡ንጉሥ፡ሀገረ፡ወአቅተሎሙ፡ለንቡራን፡ወአገበረ፡በምድር፡ዘሞዐ።
amāsana nəguš hagara wa-aqtala nəburānā wa-agabbara ba-mdər za-moʿa.
The king destroyed the city and ordered all its
inhabitants killed, and he imposed a tax on the land he conquered.
አንበረ፡እግዚእነ፡አብርሃምሃ፡ውስተ፡ግብጽ፡ወአርከቦ፡ብዙኀ፡እጓለ፡ወብዕለ።
anbara əgzi’əna abrəhāmha
wəsta gəbṣ wa-arkabo bəzuxa əgʷala wa-bʿəla
Our Lord settled Abraham in Egypt and he caused him to
acquire great progeny and wealth.
አስምዕኩ፡ቃላተ፡ነቢይነ፡ለንቡራነ፡ሀገርየ፡ወባሔቱ፡ኢየብከይዎሙ።
asməʿku qālāta nabiyna la-nəburāna hagar wa-bāḥəttu iyabkayewwomu.
I announced the words of our prophet to the residents of
the city but they did not move them to tears.
አንደደ፡ኵሎሙ፡ተርጐምያተ፡ዋንጌል፡እለ፡አጽሕፎሙ።
andadna kʷəllomu targʷamyāta wāngel əlla aṣḥafomu.
All the
translations that he has ordered written, we set on fire.
25: Relative Clauses
25.1 Relative clauses are formed with the following relative pronouns
(i.e. who, which etc):
|
M
|
F
|
Sng.
|
ዘ-
|
እንተ
|
za-
|
ənta
|
|
Pl.
|
እለ
|
|
əlla
|
ሞተ፡ንጉሥ፡ዘሐነጸ፡ሀገረ።
mota nəguš za-hanaṣa hagara.
The king who built the city died
ሞተት፡ንግሥት፡እንተ፡ሐነጸት፡ሀገረ።
motat nəgəšt ənta hanaṣat hagara.
The queen who built the city died.
ሞቱ፡ንጉሥ፡ወንግሥት፡እለ፡ሐነጹ፡ሀገረ፡።
motu nəguš wa-nəgəšt əlla hanaṣu hagara.
The king and queen who built the
city died.
You’ll notice that the masculine singular relative pronoun is written as a proclitic. It is used frequently like a preposition marking a genitive relationship, especially in cases where a construct cannot be made due to an adjective, suffix or proper names.
ስም፡ቅዱስ፡ዘነቢይነ፡ዮሐንስ።
səm qəddus za-nabiyna
yoḥannəs.
The holy name of our prophet is
John.
ዴገንዎ፡እምጋሊላ፡ዘአሕዛብ።
deganəwwo əm-gālilā za-aḥzāb.
They chased out of
the Galilee of the Gentiles.
ተወለደ፡በቤተልሔም፡ዘይሁዳ።
tawalada ba-betalḥem za-yhudā.
He was born in the Bethlehem of
Judah.
25.2: Similar to Arabic, when the relative pronoun marks a direct
object, the verb (usually) takes on a resumptive pronoun. The same is true for
when a relative pronoun is in a prepositional relationship i.e. whose, to whom,
of which etc.
ነቢይ፡ዘቀተልዎ፡ተነበየ፡በሀገርየ።
nabiy zaqataləwwo tanabbaya
ba-hagarya.
The prophet whom they killed
prophesied in my city.
ብእሲት፡እንተ፡ርእያ፡ሞተት።
bə’sit ənta
rə’yā motat.
The woman whom he saw died.
ካህናት፡እለ፡ስሞሙ፡ቅድመክሙ፡ህየ፡ውእቱ።
kāhnāt əlla
səmomu qədmakəmu həyya wə’ətu.
The priests whose names are before
you are here.
ስመ፡ሀገር፡ዘሐነጹ፡ወስቴታ፡ሀይከሎሙ፡ኢየሩሳሌም፡ይእቲ።
səma hagar zahanaṣu
wastetā haykalomu iyarusālem yə’əti.
The name of the city in which they
built their temple is Jerusalem.
25.3: Relative clauses frequently
appear as nominal units.
ዘቀተለ፡ተሠቀየ።
za-qatala tašaqqaya.
The-one –who-killed (i.e. the killer) suffered.
ስመ፡እንተ፡ሰበሕዋ፡አርዳሚስ፡ይእቲ።
səma ənta
sebbeḥəwwā ardāmis yə’əti.
The name of the-one-whom they-worshipped-her
(i.e. their goddess) is Artemis.
ዴገኑ፡እለ፡ነበሩ፡በምድር።
Deganu əlla
nabaru ba-mdər
They persecuted the-ones-who-lived (i.e. the locals) in the land.
25.4: Relative pronouns can also function as absolute nouns on their
own and form the first part of a construct.
ርእዩ፡እንተ፡ዮሐንስ፡በቤታ።
rə’yu ənta yoḥannəs ba-baytā
They saw she-of John (i.e. John’s
wife) in her house.
እለ፡አጋንንት፡መጽኡ፡ለቤተ ክርስቲያን።
əlla agānənt maṣ’u la-beta krstiyān
They-of demons (i.e. the possessed) came to the church.
ዝብእሲ፡ዘሰገል፡ውእቱ።
za-bə’əsi za-sagal wə’ətu
This man is he-of divination (i.e.
a diviner)
25.5: The relative pronoun of time is “አመ” (ama) i.e. “when” in the
non-interrogative sense. It can appear as a preposition, a conjunction or a
relative adverb. The relative pronoun of
place is “ኀበ”
(xaba) i.e. “where” in the non-interrogative sense.
አመ፡ቦእክሙ፡ቤት፡ኀበ፡ነበረ፡ኢረከብክምዎ።
ama bo’əkəmu beta xaba
nabara irakabkəməwwo?
When you entered the
house where he lived, you did not find him?
ጐየት፡እምኀበ፡ዴገንዋ፡ወሮጸት፡እስከ፡አመ፡በልሐክዋ።
gʷayyat əm-xaba
deganəwwā wa-roṣat əska ama balḥakəwwā.
She fled from where the persecuted
her and she ran until the-time-when I saved
her.
ዝመካን፡ይእቲ፡ኀበ፡መሀርነ፡ቶማ፡ዋንጌል፡ዘእግዚእነ፡አመ፡ሀለውነ፡ደቅ።
ze-makān yə’əti xaba maharna tomā wāngel za-əgzi’əna ama hallawna daqq.
This is the location where Thomas
taught us the gospel of our Lord when we
were children.
24: Decipher Text 4 - Book of Psalms
Here's another image of a folio from the Lerman family codex, with the Archdiocese of Toronto. The hand is pretty clear but I've provided a transcription below to help you along, in case you need it. The orthography is mostly regular with some exceptions that I've glossed below, along with the meanings of new terms without transparent cognates. These lines are a translation of Psalm 81:1-4 (LXX) / 82:1-4 (MT).
1. መዝሙር ፡ ዘዳዊት።
mazmura za-dāwit
mazmura za-dāwit
2. እግዚአብሔር ፡ ቆመ ፡ ውስተ ፡ ማኅበረ ፡ አማል[ክት]
әgziʾabḥer qoma wәsta māxbara ʾamāl[әkt]
ማኅበር = congregation,
assembly
3. ወይኴንን ፡ በማዕከለ* ፡ አማልክት ፡
wa-yәkʷenәn ba-māʿkala ʾamālәkt
ማዕከለ > ማእከለ / ማከለ = prep.
among
ይኴንን = imp.
3p masc. sing. of ኰነነ: to rule over, to judge
4. እስከ ፡ ማዕዚኑ* ፡ ትኴንኑ ፡ ዐማፃ* ።
әska māʿzinu tәkʷenәnu ʿamāḍā
ማዕዚኑ > ማእዜኑ = when
ዐማፃ > ዐመፃ =
unjustly
5. ወታደልዉ ፡ ለገጸ ፡ ኃጥአን ።
wa-tādalwu la-gaṣṣa* xāṭәʾan
አድለወ ለገጸ = to show
favor
6. ፍትሑ ፡ ለነዳይ ፡ ወለእጓለ ፡ ማውታ ።
fәtḥu la-nadāy wa-la-әgʷāla māwtā
እጓለ ማውታ = lit.
offspring of the dead i.e. orphan
7. ወአጽድቁ ፡ ግፉዓ* ፡ ወምስኪነ ።
wa-ʾaṣdәqu gәfuʿā wa-mәskina
ግፉዓ > ግፋዐ = sing.
acc. One who is unjustly / violently treated
8. ወአድኅኑ ፡ ባሕታ[ዌ] ፡ ወፅኑሰ*።
wa-ʾadxәnu bāḥtā[we] wa-ḍnusa
ፅኑሰ > ጽኑሰ = sing.
acc. One who is in misery
9. ወአንግፍዎሙ ፡ እምእደ ፡ ኃጥአን ።
wa-ʾangәfwomu ʾәm-ʾәda xātәʾan
23: Decipher Texts 3 - Book of Psalms
An archivist from the
Archdiocese of Toronto contacted me recently to help her identify a codex, having (correctly) posited that its language is Gэ'эz. The exact provenance of the codex is unknown, but it was acquired (either as a gift, or bought) by a French military
officer serving in Africa in the 1950s. The officer later brought the codex to Canada and it is now part of the Lerman family estate. The director at the archive has kindly allowed me to put up an image. Here are the opening lines on the first page:
NOTES:
As some of you might have been able to figure out, the codex is an Ethiopic rendition of the Book of Psalms. The hand is quite clear although there are some orthographic peculiarities. The opening lines in the image are Psalm 1:1-2 with a thematic incipit. I've notated and transliterated them here to help you decipher them:
1:
|
ፍካሬ፡ዘጻድቃን፡ወዘኃጥኣን።
|
5:
|
ወዘኢነበረ፡ውስተ፡መንበረ፡
|
fэkkāre za-żādqān wa-za-xāŧ’ān
|
wa-za-’inabara wэsta
manbara
|
||
2:
|
መዝሙር፡ዘዳዊት፡ሀሌሉያ
|
6:
|
መሥተ፡ሣልቃን ።
|
mazmur za-dāwit halleluyā
|
mašta šālqān*
|
||
3:
|
ብፁዕ፡ብእሲ፡ዘኢሖረ፡በምክረ፡ረሲዓ
|
7:
|
ዘዳዕሙ፡ሕገ፡እግዚአብሔ[…]ሥ[…]
|
bэđu' bэ’эsi za-’iħora ba-mkэra rasi'ā*
|
za-dā'эmu* ħэgga эgzi’abħe[…] šэ[…]*
|
||
4:
|
ወዘኢቆመ፡ውስተ፡ፍኖተ፡ኃጥኣን
|
8:
|
ወዘሕጎ፡ያነብብ፡መዓለተ፡ወሌ[…]
|
wa-za-’iqoma wэsta fэnota xāŧ’ān
|
wa-za-ħэggo yānabэb ma'ālata* wa-le[…]*
|
NOTES:
ረሲዓ (rasi'ā) = missing a letter; ረሲዓን (rasi'ān)
i.e. the evildoers.
መሥተ፡ሣልቃን (mašta šālqān) = unusual spelling for መስተሳልቃን (mastasālqān) i.e. the scornful (pl.)
ዳዕሙ
(da'эmū) = unusual spelling for ዳእሙ (da’эmu) i.e. verily.
ሥምረቱ (šэmэrtu) i.e. they observe
መዓለተ (ma'ālata)
= unusual spelling for መዕልተ
(ma'эlta) or perhaps መዓልተ (ma'ālta) i.e. through the day
ሌሊተ
(lelit) i.e. night
22: Decipher Texts 2 - Gospel of Mark
I’ve
transcribed these excerpts from Rochus Zuurmond’s text-critical edition for the
Synoptic Gospels, Part II: The Gospel of Mark - [Zuurmond, Rochus. Novum Testamentum Aethiopice: The Synoptic Gospels. Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1989.]
In order
to facilitate this process of deciphering these texts (and help you review),
I’ve color coded my transliteration --> blue indicates roots that appear in the verb
glossary [17] and are either in a verbal [10, 14 – 16], nominal [5] or
adjectival [19] form; orange indicates
prepositions [9] and yellow indicates important prefixes
and suffixes: the construct state [8], the accusative marker [11], possession
[12] and the medio-passive ta-prefix [21]. What’s left are, for the most part,
easily recognizable cognates and proper nouns. I’ve glossed a few important
terms below each text. Good luck!
I. MARK
1: 1-5
ቀዳሚሁ፡ለወንጌል፡ኢየሱስ፡ክርስቶስ፡ወልደ፡እግዚአ፡ብሔር፡በከመ፡ጽሑፍ፡ውስተ፡መጽሐፈ፡ነቢያት፡ናሁ፡አነ፡እፌኑ፡መልአክየ፡ቅድመ፡ገጽከ፡ዘይጸይሕ፡ፍኖተከ።
ቃለ፡አዋዲ፡ዘይሰብክ፡በገዳም፡ጺሑአ፡ፍኖቶ፡ለእግዚአ፡ብሔር፡ወዐርዩ፡ወጽያሕቶ።
ወሀሎ፡ዩሐንስ፡ያጠምቅ፡በገዳም፡ወይሰብክ፡ጥምቀተ፡ከመ፡ይነስሑ፡ወየትኀደግ፡ሎሙ፡ኀጢአቶሙ።
ወየሐውሩ፡ኀቤሁ፡ኵሉ፡ሰብአ፡ይሁዳ፡ወኢየሩሳሌም፡ወያጥምቆሙ፡ለኵሎሙ፡በፈለገ፡ዩርዳኖስ፡ወይትአመኑ፡ኀጢአቶሙ።
|
qadāmihu lawangel iyesus krəstos walda
əgziʾabḥer
bakama
ṣəḥuf
wəsta
maṣḥafa nabiyāt – nāhu, ana əfenu* malʾakya qədma gaṣṣka* zayəṣayḥ* fənotaka
//
qāla awādi zayəsbək* bagadām ṣiḥūʾ fənoto laʾəgziʾabḥer waʿaryu* waṣəyāḥto //
wahalo* yuḥanəs yāṭaməq* bagadām wayəsbək təmqata kama yənsəḥu* wayatxadag* lomu
xaṭiʾatomu //
wayaḥawru* xabehu kʷəlu sabʾa yəhuda waʾiyarusalem
wayāṭməqomu lakʷəlomu bafalaga* yurdanos wayətʾammanu* xaṭiʾatomu //
|
|
ፈነወ (D) = to send
ገጽ = face, appearance, front
ጼሐ (B) to pave a road
ዐረየ (B) = to straighten / to level
ሰበከ (D) = to preach / to announce
ሀለወ (D) = ሀሎ + imperfect verb à past imperfect
(አ)ጥመቀ (Ba) = to
baptize / to immerse
ነጽሐ (B) = to be purified
(ተ)ኀድገ (Bt)
= to cease / to let go
ሖረ (B) = to go forth
ፈለግ = river valley
(ተ)አምነ (Bt) = to
confess
|
21: Verbs: The Passive Voice etc.
21.1: Most
active verbs assume the passive voice when the prefix << ተ >> (ta-) is added to them. This prefix also sometimes produces a
reflexive or a reciprocal meaning. The ta-prefix be added to any of the
four types of verbs, making Bt, Dt, Lt and Qt.
ACTIVE
|
PASSIVE
|
||
B
|
ሐነጸ
to build
|
Bt
|
ተሐንጸ
to be built
|
ገብረ
to do
|
ተገብረ
to be done
to be made
|
||
ረከበ
to find
|
ተረክበ
to be found
to exist
|
||
ነገረ
to speak
|
ተነግረ
to be said
to be proclaimed
|
||
ወሀበ
to give
|
ተውህበ
to be given
|
Note that
oftentimes, in Bt, the medial vowel disappears, so: ሰገደ (sagada – he
worshipped) becomes ተሰግደ (tasagda – he was worshipped.) Also, not every Bt, Dt, Lt and Qt form verb
has a corresponding “active” form.
ACTIVE
|
PASSIVE
|
||
D
|
ገሠጸ
to instruct
|
Dt
|
ተገሠጸ
to be admonished
|
ፈነወ
to send
|
ተፈነወ
to be sent
|
||
ፈወሰ
To cure
|
ተፈወሰ
to be healed
|
||
L
|
ሣቀየ
to torment
|
Lt
|
ተሣቀየ
to suffer
|
ባረከ
to bless
|
ተባረከ
to receive benediction
|
||
ቤዘወ
to redeem
|
ተቤዘወ
to be redeemed
|
||
Q
|
ተርጐመ
to translate
|
Qt
|
ተተርጐመ
to be translated
to be interpreted
|
21.2: Dt
verbs, especially those derived from stative verbs, can also have the meaning
of “to show / regard oneself as something”, so:
ጸደቀ
To be righteous
|
Dt
|
ተጸደቀ
(taṣaddaqa)
to feign righteousness
|
ዐብየ
to be powerful
|
ተዐበየ
(taʿabbaya)
to be arrogant
|
|
ሀይመነ
to be a believer
|
ተሀይመነ
(tahaymana*)
to portray oneself
as a believer
|
|
*not Dt, but same idea
|
21.3: Lt
verbs that are derived from B verbs often denote reciprocal, repeated or
iterated actions, so:
D
|
ነጸረ
to see
|
Lt
|
ተናጸረ
(tanāṣara)
to look at each other
|
ነገረ
to say
|
ተናገረ
(tanāgara)
to converse
|
||
ወለደ
to bear
|
ተዋለደ
(tawālada)
to procreate
|
||
ጸብአ
to make war
|
ተጻብአ
(taṣābʿa)
to fight one another
|
21.4: Some
nouns appear verbalized in Dt form, so:
Noun
|
ነቢይ
a prophet
|
Dt
|
ተነበየ
(tanabbaya)
to prophesy
|
ሰብእ
a man
|
ተሰብእ
(tasabbəʾ)
to become a man
|
||
ምስጢር
a secret
|
ተመስጠረ
(tamasṭara*)
to be kept secret
|
||
*not Dt, but same idea.
|
21.5: Bt,
Dt, Lt, Qt verbs take direct and indirect objects. In verbs that take both,
figuring out the subject can be a little tricky:
ተመሀረት፡ሕጋግ
|
vs.
|
ተመሀረት፡ሕጋገ
|
tamahharat ḥəgāg
|
tamahharat ḥəgāga
|
|
The laws were taught.
|
She was taught the laws.
|
20: Object Suffixes
In Gəʿəz, pronominal suffixes
on transitive verbs typically denote a direct object, i.e. a noun in the accusative case. To review the direct object, have another look at the entry on the accusative
case. [If have difficulty viewing the Gəʿəz script on your browser, you may view this blog entry by clicking here.]
ሐነጸ፡ንጉሥ፡ሀገረ። à ሐነጾ፡ንጉሥ።
ḥanaṣa nəguš hagara // à hanaṣo nəguš //
The king built a city. à The king built it.
ዴገነት፡ወለታ፡ሊቃነ፡ዘመድ። à ዴገነቶሙ፡ወለታ።
deganat walattā liqāna zamad // à deganatomu walattā //
Her daughter pursued the tribe’s elders. à Her daughter pursued them.
These same suffixes however may also denote indirect objects, particularly when affixed to verbs of speaking (addressing, telling,
asking etc), verbs of giving (surrendering, depriving etc) and verbs of motion
(going, befalling etc), so:
መጠወ፡ጳጳስ፡ሀገረነ፡ለአፍርንጅ።à መጠዎሙ፡ጳጳስ፡ሀገረነ።
maṭṭawa pāppās hagarana laʾafrənj // à maṭṭawomu pāppās hagarana //
The bishop surrendered our city to the Romans. à The bishop surrendered our city to them.
ነገረ፡ዘንተ፡ስመ፡ለካህን። à ነገሮ፡ዘንተ።
nagara zanta səma lakāhən// à
nagaro zanta //
He told this name to the priest. à He told this to him.
Oftentimes, as in
Aramaic / Syriac, these suffixes will anticipate an object which appears later in the sentence, prefixed with the la- preposition. Lambdin
terms this the “qatalo la-nəguš construction.” This type of anticipatory-suffix
infuses the object with greater specificity and definiteness. Note
that, in this construction, the object affixed with
the la-
is not marked in the accusative case.
ሐነጸ፡ንጉሥ፡ሀገረ። à ሐነጾ፡ንጉሥ፡ለሀገር።
ḥanaṣa nəguš hagara // à hanaṣo nəguš lahagar//
The king built a city. à The king built [it,] the city.
ተርጐሙ፡ዛተ፡መጻሕፍተ። à ተርጐምዋ፡ለዛቲ፡መጻሕፍት።
targʷamu zāta maṣāhəfta // à targʷaməwwā lazāti
maṣāḥəft //
They translated these books. à They translated [them,] these books.
The pronominal suffixes are, for the most part, fairly easy to spot and decipher.
Here’s a general overview of how they appear
singular
|
plural
|
|||
3rd masc.
|
-o
|
-ኦ
|
-omu
|
-ኦሙ
|
3rd fem.
|
-ā
|
-ኣ
|
-on
|
-ኦን
|
2nd masc.
|
-ka
|
-ከ
|
-kəmu
|
-ክሙ
|
2nd fem.
|
-ki
|
-ኪ
|
-kən
|
-ክን
|
1st com.
|
-ni
|
-ኒ
|
-na
|
-ነ
|
Some predictable
phonetic changes occur to accommodate the 3rd person suffixes.
Importantly, a helping “-h-” appears if they are affixed to stems ending in –ā.
If they are affixed to stems ending in –u or -ə, they appear beginning with -əww
and -əyy, respectively, so:
ቀተላ፡አነስት፡አርዌ፡ምድር። à ቀተላሁ።
qatalā ʾanast ʾarwe-mədr // à qatalāhu //
The women killed a snake. à They killed it.
ነጸሩ፡ዕብራዊያን፡መልእክተ። à ነጸርዎሙ።
naṣṣaru ʿəbrāwiyān malāʾəkta // à naṣṣarəwwomu //
The Hebrews saw angels à They saw them.
19: Adjectives
The majority of
adjectives in Gəʿəz, as in other Semitic languages, are verbal participles. A
smaller number are denominal. They appear in a few different patterns and I’ve
explained these patterns further below. Adjectives always reflect the number,
gender and case of the nouns they modify and all the patterns follow, more or
less, the following scheme:
2. Another adjectival pattern is characterized by an /-ā/ on the first radical, so: ቃትል (qātəl). The ordinal numbers appear in this pattern (ኃምስ xāməs = fifth), which inflects quite simply:
M
|
F
|
|
Sng.
|
- / -
|
-ት / -t
|
Pl.
|
-ኣን / -ān
|
-ኣት /-
āt
|
[If have difficulty viewing the Gəʿəz script on your browser, you may view this blog entry by clicking here.]
As in other Semitic languages, adjectives usually
adjectives appear after the noun(s) they modify, so:
ሐነጹ፡ንጉሥ፡ምሁር፡ወአግብርቱ፡ጠበብት፡ሀገረ፡ሠናይተ፡ለካህናት፡ጻድቃን።
|
ḥeneṣu nəguš məhur waʾagbərtu ṭababt hagara šannāyta
lakāhnāt ṣādəqān //
|
The learned king, and his skilled servants, built a beautiful city for the pious
priests.
|
ዴገነት፡ንግሥትነ፡ክብርት፡ሊቃነ፡ዕልዋነ፡ወእሙንቱ፡ጐዩ፡ብሔረ፡ባዕደ።
|
deganat nəgəštna kəbərt liqāna ʿələwāna
waʾəmuntu gʷayyu bḥera bāʿəda //
|
Our mighty queen pursued the rebellious elders and they fled to another land.
|
Similarly, cardinal /
ordinal numbers and some quantifying adjectives generally precede the noun(s)
they modify.
ቀለመ፡ብዙኃነ፡መጻሐፍተ፡ወተርጐመ፡ጸሓፊሁ፡ክታቦ፡ቅዱሰ፡ለካልእተ፡ልሳነ።
|
qalama bəzuxāna maṣāḥəfta watargʷama ṣaḥāfihu kətābo qəddūsa lakālʾəta
ləsāna //
|
He authored many books and his
scribe translated his sacred writing into another language.
|
And, as you would expect, adjectives are also fully functioning nouns. They can thus appear as predicates
or in the construct state:
ራትዕ፡ነቢይክሙ።ኢራትዓን፡አንትሙ።እኩያነ፡ለብ፡ወነዳያነ፡መንፈስ፡አንትሙ።
|
rātʿə nabiykəmu // ʾirātʿān ʾantəmu // ʾəkuyāna
ləbb wanaddāyāna manfas antəmu //
|
Your prophet is righteous. You all are not righteous. You all are evil of heart and poor of spirit.
|
ADJECTIVAL PATTERNS
1. The most frequently
appearing adjectival pattern is characterized by
an /-u/ on the second radical, so: ቅቱል (qətul) from B-verbs; ቅቱል (qəttul) from
D-verbs and ቁቱል (qutul) from L verbs. Note that the –u is absent in the feminine
singular inflection:
መሀረ mahara = to teach :
ምሁር məhur = educated / learned
M
|
F
|
|
Sng.
|
ምሁር
|
ምህርት
|
məhur
|
məhərt
|
|
Pl.
|
ምሁራን
|
ምሁራት
|
məhurān
|
məhurāt
|
ነጸሐ naṣaḥa = to be pure :
ንጹሕ nəṣuḥ = pure / innocent / sincere
M
|
F
|
|
Sng.
|
ንጹሕ
|
ንጽሕት
|
nəṣuḥ
|
nəṣəḥt
|
|
Pl.
|
ንጹሓን
|
ንጹሓት
|
nəṣuḥān
|
nəṣuḥāt
|
ሰበሐ sabbaḥ = to praise :
ስቡሕ səbbuḥ = honorable / glorious / praised
M
|
F
|
|
Sng.
|
ስቡሕ
|
ስብሕት
|
səbbuḥ
|
səbbəḥt
|
|
Pl.
|
ስቡሓን
|
ስቡሓት
|
səbbuḥān
|
sebbuḥāt
|
Slight phonetic change accommodates roots that end with a -የ or a -ወ, so:
ሠነየ šannaya = to be beautiful :
ሥኑይ šannuy = adorned / decorated
M
|
F
|
|
Sng.
|
ሥኑይ
|
ሥኒት
|
šannuy
|
šannit
|
ለበወ labbawa = to understand :
ልብው ləbbəw = wise / prudent
M
|
F
|
|
Sng.
|
ልብው
|
ልቡት
|
ləbbəw
|
ləbbut
|
2. Another adjectival pattern is characterized by an /-ā/ on the first radical, so: ቃትል (qātəl). The ordinal numbers appear in this pattern (ኃምስ xāməs = fifth), which inflects quite simply:
ረትዐ ratʿa = to be righteous :
ራትዕ rātəʿ = righteous / just
M
|
F
|
|
Sng.
|
ራትዕ
|
ራትዕት
|
rātəʿ
|
rātəʿt
|
|
Pl.
|
ራትዓን
|
ራትዓት
|
rātəʿān
|
rātəʿāt
|
ብዕለ bəʿla = to be / become wealthy
:
ባዕል bāʿəl = rich / wealthy
M
|
F
|
|
Sng.
|
ባዕል
|
ባዕልት
|
bāʿəl
|
bāʿəlt
|
|
Pl.
|
ባዕላን
|
ባዕላት
|
bāʿəlān
|
bāʿəlāt
|
3. The third
adjectival pattern includes few, albeit important, adjectives and is
characterized by a /-i/ on the second radical, so: ቀቲል (qatil)
from B-verbs and ቀቲል (qattil) for D-verbs. Note
that the feminine form does not contain a /-t/ and that there is a common
plural form:
ሐደሰ ḥaddasa = to restore :
ሐዲስ ḥadis = new
M
|
F
|
|
Sng.
|
ሐዲስ
|
ሐዳስ
|
ḥadis
|
ḥadās
|
|
Pl.
|
ሐደስት
|
|
ḥadast
|
ዐብየ ʿabya = to enlarge :
ዐቢይ ʿabiy = large
M
|
F
|
|
Sng.
|
ዐቢይ
|
ዐባይ
|
ʿabiy
|
ʿabāy
|
|
Pl.
|
ዐበይት
|
|
ʿabayt
|
4. The fourth adjectival
pattern contains a characteristic doubling and elongation of the second radical,
so: ቀታል (qattāl).
Note that this form resembles the f. sing. form in the previous pattern.
ኄረወ xerawa = to be good :
ኄር xer = good
M
|
F
|
|
Sng.
|
ኄር
|
ኄርት
|
xer
|
xert
|
|
Pl.
|
ኄራን
|
ኄራት
|
xerān
|
xerāt
|
ሠነየ šannaya = to be beautiful :
ሠናይ šannāy = beautiful
M
|
F
|
|
sng.
|
ሠናይ
|
ሠናይት
|
šannāy
|
šannāyt
|
|
pl.
|
ሠናያን
|
ሠናያት
|
šannāyān
|
šannāyāt
|
5. Gəʿəz also derives adjectives from nouns. Whereas a few denominal adjectives
have idiosyncratic patterns, e.g. ዐብድ ʿabd = ignorant, from ዐብድ ʿabd = a fool, most denominal
adjectives are formed with the suffix –āwi or –āy.
ዓለም ʿālam = the world :
ዓለማዊ ʿālamāwi = worldly
M
|
F
|
|
Sng.
|
ዓለማዊ
|
ዓለማዊት
|
ʿālamāwi
|
ʿālamāwit
|
|
Pl.
|
ዓለማዊያን
|
ዓለማዊያት
|
ʿālamāwiyān
|
ʿālamāwiyāt
|
መንፈስ manfas = the spirit / the essence :
መንፈሳዊ manfasāwi = spiritual
M
|
F
|
|
Sng.
|
መንፈሳዊ
|
መንፈሳዊት
|
manfasāwi
|
manfasāwit
|
|
Pl.
|
መንፈሳዊያን
|
መንፈሳዊያት
|
manfasāwiyān
|
manfasāwiyāt
|
18: Decipher Texts 1 - Gospel of Matthew
I’ve
transcribed these excerpts from Rochus Zuurmond’s text-critical edition for the
Gospel of Matthew, part of the Novum Testamentum Aethiopice series (Stuttgrat:
F. Steiner Verlag Wiesbaden, 2001). I’ve selected passages from the A-text
which, in Zuurmond’s estimation, is “the earliest retrievable Ge’ez Gospel
text. It must have originated between the fourth and the sixth century as a
translation of the Greek.” (p.7)
[If you
have caught up with the other blog entries, these excerpts should now be fairly
easy to decipher. In order to facilitate this process (and help you review),
I’ve color coded my transliteration --> green indicates roots that appear in the
verb glossary [blog entry 17]; orange indicates major prefixes and prepositions
[9] and red indicates important suffixes i.e. the construct state [8], the
accusative marker [11] and possession [12]. What’s left are, for the most part,
easily recognizable cognates and proper nouns. I’ve glossed a few important
terms below each text. Good luck!]
[NOTE: If you have trouble viewing the Fidel script, you can download this blog-entry in PDF format, here.]
I. MATTHEW 2:1-4
ወተወሊዶ፡ኢየሱስ፡በቤተ፡ልሔም፡ዘይሁዳ፡በመዋዕለ፡ሄሮድስ፡ንጉሥ፡ወናሁ፡መጽኡ፡ሰብአ፡ሰገል፡እምብሔረ፡ጽባሕ፡ውስተ፡ኢየሩሳሌም።
ወይቤሉ፡አይቴ፡ዘተወልደ፡ንጉሥ፡እስመ፡ርኢነ፡ኮከቦ፡በሠርቅ፡ወመጻእነ፡ንስግድ፡ሎቱ።
ወሰሚዖ፡ሄሮድስ፡ንጉሥ፡ተሀውከ፡ወኵላ፡ኢየሩሳሌም፡ምስሌሁ፡ወአስተጋብኦሙ፡ለኵሎሙ፡ሊቃናተ፡ካህናት[...]፡በአይቴ፡ይትወለድ፡ክርስቶስ።
|
watawalido
ʾiyasus babeta
ləḥm zayəhuda
bamawāʿəla herodəs nəguš wanāhu1 meṣʾu sabʾa sagal2 ʾəmbḥera ṣbaḥ3 wəsta
ʾiyarusalem //
wayəbelu ʾayte4 zatawalda nəguš
ʾəsma rəʾina kokabo bašarq5 wamaṣoʾna nəsgəd lotu //
wasamiʿo herodəs nəguš tahawka wakʷəla ʾiyarusalem məslehu waastagābʾomu lakʷəlomu
liqanata kahənat […] baʾayte
yətwalad krəstos //
|
1. ወናሁ = and-behold!
2. ሰብአ፡ሰገል =
lit. men of divination i.e. the magi
3. ጽባሕ = the morning
i.e. the east
4. አይቴ = where?
5. ሠርቅ = the east
|
II. MATTHEW
2:13-15
ወ[...]ናሁ፡መልአከ፡እግዚአብሔር፡አስተርአዩ፡ለዩሴፍ፡በሕልም፡ወይቤሎ፡ተንሥእ፡[...]
ወነሥኦ፡ለሕፃን፡ወለእሙ፡በሌሊት፡ወሖረ፡ብሔረ፡ግብጽ። ወነበረ፡
ህየ፡እስከ፡ሞተ፡ሄሮድስ።
|
wa[…]nāhu malʾaka ʾəgziabḥer
ʾastarʾayu layusef
baḥləm
waybelo
tanšəʾa […]
wanašʾo laḥḍān1
walaʾəmu balelit
waḥora bḥera
gəbṣ2 // wanabara həyya ʾəska
mota herodəs
//
|
1. ሕፃን = the new-born / the infant
2. ግብጽ = Egypt
|
III. MATTHEW 4:25 – 5:1-2
ወተለውዎ፡ብዙኃን፡አሕዛብ፡እምገሊላ፡ወእምዓሠርቱ፡አህጉር፡ወእምኢየሩሳሌም፡ወይሁዳ፡ወሐይቀ፡ዮርዳኖስ።
ወሶበ፡ርእየ፡ብዙኀ፡አሕዛበ፡ዐርገ፡ውስተ፡ደብር፡ወነበረ፡ወመጽኡ፡አርዳኢሁ፡ወቀርቡ፡ኃቤሁ።ወከሠተ፡አፋሁ፡ወመሀሮሙ።
|
watalawwo bəzxān ʾaḥzāb
ʾəmgalilā waʾəmʿaššartu1 ʾahgur
waʾəmiyarusalem wayəhuda
waḥayqa2 yordanos //
wasoba3 rəʾya bəzxa ʾaḥzāba ʿarga wəsta dabr wanabara
wamaṣ’u
ʾardāʾihu waqarbu xabehu wakašata ʾafhu wamaharomu //
|
1. ዓሠርቱ = ten
2. ሐይቅ = riverbank
3. ሶበ = qualifier of
time i.e. when
|
17: Glossary of Roots
As with any Semitic language, Ge'ez verbs are the key to its repertoire of triliteral roots (i.e. השורש or الجذر.) I've compiled a glossary of verbs that contain frequently appearing roots, as an quick and easy reference for people starting out. You can scroll through the glossary here or you can download and print it, by clicking here: Roots Glossary. I have arranged the list in the traditional order of the Ethiopic alphabet, and included verb form, pronunciation, and Semitic cognates. To review the four forms of verbs (B - D - L - Q) and conjugations in the perfective (i.e. past tense), please refer to blog entries 10, 14 - 16. Please let me know of any edits / additions / subtractions / corrections!
16: Verbs: Quadriliterals - Perfective
The fourth category of verbs are those which have four (quadriliteral) or sometimes five (quinquiliteral) root consonants. These are fairly common in Ge’ez and the form itself has no particular meaning / effect. Quadriliteral verbs often emerge from borrowed terms from other languages. For instance, the verb መንኰሰ (menkʷese) "to become a monk, to retreat into asceticism" probably came from the Greek term μοναχός (monakhos) "solitary".
መንኰሰ [menkʷese = to become a monk] – Q-stem, Perfect
SINGULAR | PLURAL | |||||
1st Person | መንኰስኩ | menkʷesku | መንኰስክነ | menkʷeskne | ||
2nd Person | መንኰስከ | menkʷeske (m.) | መንኰስክሙ | menkʷeskəmu (m.) | ||
መንኰስኪ | menkʷeski (f.) | መንኰስክን | menkʷeskən (f.) | |||
3rd Person | መንኰሰ | menkʷese(m.) | መንኰሱ | menkʷesu (m.) | ||
መንኰሰት | menkʷeset(f.) | መንኰሳ | menkʷesa (f.) | |||
15: Verbs: Frequentative - Perfective
The third type of stem is the frequentative stem, also called the called the “L-stem.” It correlates to Form-III in Arabic (فاعل). It’s characterized by a lengthening of the first radical in the root. This stem typically carries a frequentative meaning. For example, the simple verb ቀተለ (qetele) means "to kill" – the frequentative form, ቀተለ (qatele), means "to continuously kill, to persist in killing.”
ባረከ [bareke = to bless] – L-stem, Perfect
SINGULAR | PLURAL | |||||
1st Person | ባረኩ | barekku | ባረክነ | barekne | ||
2nd Person | ባረከ | barekke (m.) | ባረክሙ | barekkəmu (m.) | ||
ባረኪ | barekki (f.) | ባረክን | barekkən (f.) | |||
3rd Person | ባረከ | bareke(m.) | ባረኩ | bareku (m.) | ||
ባረከት | bareket(f.) | ባረካ | bareka (f.) | |||
14: Verbs: Intensive - Perfective
The Intensive verb form, also called the “D-stem”, correlates to the D-stem in Aramaic (קִטֵּל), the Pi’el in Hebrew (פִעֵל) and the Form-II in Arabic (فعّل). It’s characterized by a doubling of the second radical in the root. Unlike these other scripts however, the Ethiopic script does not mark doubled sound (with a dagesh or shadda) which can cause some ambiguity. The intensive form of the verb typically denotes some kind of intensity, but this is not always the case. For example, the simple verb ቀተለ (qetele) means "to kill" -- the intensive form, ቀተለ (qettele), means "to annihilate, to kill off completely" etc.
ገሠጸ [geššeşe = to teach] – D-stem, Perfect
SINGULAR | PLURAL | |||||
1st Person | ገሠጽኩ | geššeşku | ገሠጽነ | geššeşne | ||
2nd Person | ገሠጽከ | geššeşke (m.) | ገሠጽክሙ | geššeşkəmu (m.) | ||
ገሠጽኪ | geššeşki (f.) | ገሠጽክን | geššeşkən (f.) | |||
3rd Person | ገሠጸ | geššeşe(m.) | ገሠጹ | geššeşu (m.) | ||
ገሠጸት | geššeşet(f.) | ገሠጻ | geššeşa (f.) | |||
Here’s a list of some oft-appearing D-stem verbs to get started with. From now on, I’ll put [D] next to new verbs that occur in this stem.
ነጸረ | neşşere | to look, to watch | ነጸርኩ፡ሀገረ፡እምዲበ፡ድብር። I looked at the city from the hill. |
ነስሐ | nesseḥe | to repent | ነሰሐ፡እምነ፡ኀጢአቱ። He repented for his sin. |
ፈነወ | fennewe | to send | ፈነወት፡ንግሥትነ፡ማየ፡ለአግበርታ። Our queen sent the water to her servants. |
ሀለወ | hellewe | to exist | ሀለወት፡ሀገር፡ህየ። There was a town here. |
ጸውዐ | şewwəºe | to call, to proclaim | ጸውዑ፡ሰብአ፡ደቂቆሙ። The men called their children. |
13: Quick Review
I thought I should pause here to review what's been covered so far. These seven sentences are based on the grammatical structures and vocabulary put up in the blog entries up to this point. I hope things are starting to look more transparent now!
ቅድመ፡ፍልሰተ፡ባቢሎን፡ሐነጹ፡ድቂቀ፡እስራኤል፡ቤተ፡መቅደስ፡ዲበ፡ደብር፡ወዐቀቡ፡ሕጋገ፡ነቢያትሆሙ፡በዛምድር። |
qədme fəlsete babilon ḥeneşu dəqiqe əsraēl bēte meqdes dibe debr weºeqebu ḥəgage nebiyathomu bezamədr. |
Before the-exile-[cnst.] Babylon [they]-built children-[cnst.] Israel house-[acc.] holy atop the-mount and [they]-kept the-laws-[cnst.] their-prophets in-this-land. |
Before the Babylonian Exile, the Children of Israel built the Temple on the mount and they observed the laws of their prophets in this land. |
ወረደ፡ኢየሱስ፡ወልደ፡እጓለ፡እመሕያው፡ኢየሩሳሌመ፡ወሰበከ፡ውስተ፡ዛሀገር። |
werede iyesus welde əgʷale əmmeḥeyaw iyerusalēme wesebeke weste zaheger |
[He]-descended Jesus son-[csnt.] seed-[cnst.] Eve Jerusalem-[loc.] and [he]-preached in that-city. |
Jesus, the son of man, came down to Jerusalem and he preached in that city. |
ዝንቱ፡ቤትየ፡ይእቲ፡ወአንተ፡ወካህንከ፡ወወሉደ፡እኁከ፡በቤትየ፡አንተሙ። |
zentu bētye yə’əti we’ente wekahənke wewelude əxuke bebētye entəmu |
This my-house [she]-is and-you and-your-priest and-sons-[cnst.] your-lord in-my-house [you]-are |
This is my house and you, your priest and your nephews are in my house. |
ሖረ፡ነቢይከ፡እምሀገር፡ወረከብኩ፡ዛነቢየ፡በአድባረ፡ዛምድር። |
ḥore nebiyke emheger werekebku zanebiye be’edbare zamedr. |
[He]-went your-prophet from-city and [I]-found this-prophet-[acc.] in hills-[cnst.] that-land. |
Your prophet went out of the city and I found this prophet in the hills of that land. |
ወረዱ፡መላአክተ፡ሰማይ፡ውስተ፡ሀገርየ፡ወሰአሉ፡ነቢየነ። |
Weredu mela’ekte semay wəste hegerye wese’elu nebiyene. |
[They]-descended angels-[cnst.] the-sky into my-city and-[they]-questioned our-prophet-[acc.]. |
The angels of the sky descended into my city and they questioned our prophet. |
ወፅዕነ፡እምቤተ፡ወሉደ፡ነጉሥ፡ወረአየነ፡አብያተ፡ክርስቲያን። |
weðºene embēte welude nəguš were’yene ebyate krəstiyan. |
[We]-departed from-houses-[cnst.] sons-[cnst.] king and-[we]-saw houses-[cnst.] christians. |
We departed from the houses of the princes and we saw churches. |
ገብረት፡ንግሥትነ፡ዛዕጸደ፡ወነበሩ፡ጸሓፊሃ፡ወአግበርታ፡በአብያትሆሙ። |
gebret nəgəštne zaºəşede wenebere şeḥafiha we’egberta be’ebyathome. |
[She]-made our-queen this-village-[acc.] and-[he]-lives her-scribe and-her-slaves in-their-houses |
Our queen made this village, and her scribe and slaves live in their houses. |