I’ve
transcribed these excerpts from Rochus Zuurmond’s text-critical edition for the
Synoptic Gospels, Part II: The Gospel of Mark - [Zuurmond, Rochus. Novum Testamentum Aethiopice: The Synoptic Gospels. Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1989.]
In order
to facilitate this process of deciphering these texts (and help you review),
I’ve color coded my transliteration --> blue indicates roots that appear in the verb
glossary [17] and are either in a verbal [10, 14 – 16], nominal [5] or
adjectival [19] form; orange indicates
prepositions [9] and yellow indicates important prefixes
and suffixes: the construct state [8], the accusative marker [11], possession
[12] and the medio-passive ta-prefix [21]. What’s left are, for the most part,
easily recognizable cognates and proper nouns. I’ve glossed a few important
terms below each text. Good luck!
I. MARK
1: 1-5
ቀዳሚሁ፡ለወንጌል፡ኢየሱስ፡ክርስቶስ፡ወልደ፡እግዚአ፡ብሔር፡በከመ፡ጽሑፍ፡ውስተ፡መጽሐፈ፡ነቢያት፡ናሁ፡አነ፡እፌኑ፡መልአክየ፡ቅድመ፡ገጽከ፡ዘይጸይሕ፡ፍኖተከ።
ቃለ፡አዋዲ፡ዘይሰብክ፡በገዳም፡ጺሑአ፡ፍኖቶ፡ለእግዚአ፡ብሔር፡ወዐርዩ፡ወጽያሕቶ።
ወሀሎ፡ዩሐንስ፡ያጠምቅ፡በገዳም፡ወይሰብክ፡ጥምቀተ፡ከመ፡ይነስሑ፡ወየትኀደግ፡ሎሙ፡ኀጢአቶሙ።
ወየሐውሩ፡ኀቤሁ፡ኵሉ፡ሰብአ፡ይሁዳ፡ወኢየሩሳሌም፡ወያጥምቆሙ፡ለኵሎሙ፡በፈለገ፡ዩርዳኖስ፡ወይትአመኑ፡ኀጢአቶሙ።
|
qadāmihu lawangel iyesus krəstos walda
əgziʾabḥer
bakama
ṣəḥuf
wəsta
maṣḥafa nabiyāt – nāhu, ana əfenu* malʾakya qədma gaṣṣka* zayəṣayḥ* fənotaka
//
qāla awādi zayəsbək* bagadām ṣiḥūʾ fənoto laʾəgziʾabḥer waʿaryu* waṣəyāḥto //
wahalo* yuḥanəs yāṭaməq* bagadām wayəsbək təmqata kama yənsəḥu* wayatxadag* lomu
xaṭiʾatomu //
wayaḥawru* xabehu kʷəlu sabʾa yəhuda waʾiyarusalem
wayāṭməqomu lakʷəlomu bafalaga* yurdanos wayətʾammanu* xaṭiʾatomu //
|
|
ፈነወ (D) = to send
ገጽ = face, appearance, front
ጼሐ (B) to pave a road
ዐረየ (B) = to straighten / to level
ሰበከ (D) = to preach / to announce
ሀለወ (D) = ሀሎ + imperfect verb à past imperfect
(አ)ጥመቀ (Ba) = to
baptize / to immerse
ነጽሐ (B) = to be purified
(ተ)ኀድገ (Bt)
= to cease / to let go
ሖረ (B) = to go forth
ፈለግ = river valley
(ተ)አምነ (Bt) = to
confess
|